Billeder på siden
PDF
ePub

APPENDIX.

No. I. p. 16.

JAMBLICHUS

Was born of Syrian parents. In his youth he was placed under the care of a learned Babylonian, who instructed him in the manners and customs of his country, and particularly in its language, which by this time must have been somewhat simplified. His Babylonish preceptor, however, was taken prisoner, and sold as a slave at the time of Trajan's Syrian conquest. After this Jamblichus applied himself chiefly to Greek literature, but he informs us that he did not forget his magic, for, when Antoninus sent his colleague Verus against Vologesus, king of the Parthians, he predicted the progress and issue of that contest.

luminary. Though of this high mythological extraction, he accepted of the bishopric of Tricca, in Thessaly, under the Christian emperors Arcadius and Honorius, who reigned in the beginning of the 5th century. It has been said, that a synod having given him the choice either to burn his romance, or renounce his bishopric, the author preferred the latter alternative. This deposition, however seems nearly as questionable as the solar origin of the family of Heliodorus.

The earliest Greek impression of the Æthiopics was edited at Basle, in 1535, in 4to, by Vincent Obsopoeus, who purchased the MS. from a soldier who had pillaged the library of Matthias Corvinus at Buda. This edition was followed by that of Commelinus, 1596, 8vo, and of Bourdelotius, printed at Paris in 1619. The last and best Greek Photius has given a pretty full account of the edition is that of Coray, Paris, 1804, 2 vols. 8vo. Sinon and Rhodanes of Jamblichus, in his Myria- Soon after the Romance was first published in bibla. A MS. of the romance was formerly extant Greek, it appeared in almost all the modern lanin the library of the Escurial, which was burnt guages of Europe. The whole work was turned in 1670. Another copy was in possession of into English prose by Thomas Underdown, and Jungerman, who died in the beginning of the printed 1577: part of it was also versified in 17th century, but it has since disappeared. English hexameters, by Abraham Fraunce, and Some fragments originally transcribed by Vossius, published in this form, 1591, 8vo. There have from the Florentine library, were published in been at least four French translations, the earliest 1641, by Leo Allatius, in his excerpts from the of which was by Amyot, whose version is said to Greek Rhetoricians (Mem. de l'Acad. des Inscrip- have so pleased Francis I., that he presented him tions, vol. xxxiv. p. 57). to the abbacy of Bellozane. Strange, that ecclesiastical preferment should have been obtained by the translation of a work, of which the original composition is said to have cost its author deposition from a bishopric!

Jamblichus, the author of this romance, must not be confounded with either of the Platonic philosophers of that name, both of whom lived in the reign of the Emperor Julian, and were great favourites of the Apostate.

No. II. p. 18.
HELIODORUS,

towards the close of his romance, informs us, that he was of the race of the Sun, and indeed his name seems expressive of some alliance with that

Theagenes and Chariclea soon became a favourite work in France. We are told in particular, that the preceptor of a monastery, at which Racine was educated, having found his pupil engaged in its perusal, took the book from him. The young poet, having procured another copy, was again detected at the same employment by his pedagogue, whom he now told that he was welcome to burn it, as he had got the whole by heart.

No. III. p. 24.

ACHILLES TATIUS

they trusted for excellence. The first Greek edition of the pastoral of Longus was by Columbanus, Florence, 1598. The editor informs us, it was printed from a MS. which he procured from is supposed by some to nave lived in the 4th the library of Luigi Almanni, and which was comcentury, but Boden thinks he must have been pared by one of the editor's friends, Fulvius later, because, in some of his descriptions he has Ursinus, with a MS. at Rome, and the various obviously imitated the poet Musaeus, whom he readings transmitted to him. This impression thinks posterior to that time. He was a rheto- was followed by that of Jungerman, in 1601, and rician, and is said to have composed various a great variety of others, most of which have been treatises connected with astronomy and history. used by Villoison, who boasts in the preface to There is an epigram in praise of him, particularly his edition of 1778, that he had studied Greek of the chastity of his romance, by the emperor twelve hours daily from his infancy. His labours Leo Philosophus. The lines have also been attri- have formed the basis of the latest and best edition buted to Photius, but it is not probable he was the of this romance, printed at Leipsic in 1803. Preauthor, if we consider the opinion he gives of the vious to its publication in Greek, Gambara work of Tatius in his Myriabibla. Jerome Com-translated this pastoral romance from the MS. melinus first undertook an edition of this romance; into Latin verse, and this work was printed 1569. but, as he died before it was completed, it was In 1559 it was rendered into French by Amyot, published by his nephews in 1601. About forty and of his version there have been a great numyears afterwards, a more perfect edition was given ber of impressions, one of which was published by Salmasius, at Leyden, and the work was illus- with figures designed by the regent Duke of trated by a number of notes, which have been Orleans. It has also been exhibited in an Italian generally added to the more recent impressions, form by Annibal Caro, the celebrated translator of which the last was in 1792, forming the first of Virgil. volume of an intended Bipontine edition of the Scriptores erotici. Clitophon and Leucippe was translated into French by the Abbe Desfontaines. There is also a German version by Seybold, with a criticism prefixed, and an English one printed at Oxford in the 17th century.

No. IV. p. 28.

LONGUS.

No. V. p. 33.

CHARITON APHRODISIENSIS

is as little known as the other writers of Greek romance. Indeed, it has been suspected by some, that his graceful name is entirely fictitious; by others it has been conjectured that he was born at Aphrodisia, a city in Caria, and it is supposed, from the imperfection of his style, that the author, It seems to be very uncertain who LONGUS was, whoever he was, existed posterior to the age of or at what time he lived. Photius says nothing of Heliodorus or Tatius. His romance was published him in his Myriabibla, nor is he mentioned by any at Amsterdam, 1750, by D'Orville, from a copy, of the authors with whom he is supposed to have taken by his friend Antonio Cocchi, of a MS. been contemporary. It has been conjectured, found in a monastery at Florence. The Latin however, that he was born in Lesbos, and, it is translation by Reiskius is executed with uncommon supposed from his style, that he did not live spirit and fidelity. The romance itself consists later than the 4th or 5th century. But, in fact, of 144 pages, and the notes added by D'Orville, this is a very uncertain mode of coming to any occupy 788. "Charitonis contextum," says he, result, for I cannot see why, by an assiduous study "paucis ubi opus videbatur illustrandum duxi." of the ancient Greek authors, he might not have The trouble the commentator has taken is the written as purely in the 10th as in the 5th cen- more extraordinary, as he seems to have entertury. Those writers who lived during the latter tained but an indifferent opinion of the merit of ages of the Greek empire, particularly the Sophists the romance, "et vere dicere licet, Charitonem (an appellation generally added to the name of potius insignibus vitiis carere, quam magnis virLongus), applied themselves to some ancient tutibus esse commendabilem." In 1753, there writer, as Plato, Demosthenes, &c., whose style appeared an Italian translation, through the methey tried to emulate, and to this imitation alone dium of which the English one has been formed.

No. VI. p. 35

JOANNES DAMASCENUS

was born in the 7th or 8th century, in Syria, and his spiritual romance is said to have been originally written in the language of that country, but it was translated into Greek at an early period. His youth was spent in the service of a Mahometan calif, but he afterwards retired into the monastery of St Sabas, in Syria, where he became a monk, and died at the age of eighty-four. Besides his Lives of Josaphat and Barlaam, he is the author of many theological and controversial writings, particularly several works in favour of images against the Iconoclastes, which subjected him to much persecution. His hand, indeed, was cut off on account of the tenets he professed, but was afterwards miraculously restored to him by the Virgin.

peine d'amours jusques a long-temps. Si ne peut plus endurer ce martyre, et luy convint se descouvrir a deux des plus privéz de son conseil, et leur dit l'angoisse qu'il souffroit pour l'amour d' Yguerne.Et quant le jour de la feste fut venu, chascun se trouva a Cardeuil avecque leurs appareils, tant Dames et Damoyselles, de quoy le Roy fut moult joyeux; et quant le Roy sceut que chascun fut arrivé, et le Duc de Tintaiel, et sa femme Yguerne, si prist sa couronne, et se presenta devant tous les Barons auxqueulx il donna plusieurs riches jouyaulx, et aux dames et Damoyselles aussi. Et quant se vint a la table, que chascun fut assis pour menger, le Roy fut moult ioyeux et lye. Si parla a ung sien conseiller, auquel il se fioit, qui fut nommé Ulsius. Et lui dist que l'amour d' Yguerne le tuoit, et le feroit mourir, et qu'il ne povoit durer s'il ne la veoit, et que quant il en perdoit la vue, le cueur lui meurdrissoit, et que s'il n' avoit remede d' elle, Little is known with regard to the remaining qu'il ne povoit longuement vivre. Et Ulsius lui writers of Greek romance. EUSTATHIUS, the respondit: Sire, cuideriez vous bien mourir pour author of Ismene and Ismenias, is called Euma- l'amour d' une dame? Saichez, que Je ne suis thius in the manuscripts of that production; and que ung povre Gentilhomme; mais Je ne cuiderois it has been suspected that Gualminus, who pub-point mourir pour l'amour d' une femme. Car lished the work with a Latin translation in 1618, Je ne ouy parler de femme (pourveu qu' elle fust adopted the name of Eustathius, in order to make the public believe that the romance was written by the commentator on Homer of that name. Gualminus was also editor of the Dosicles and Rhodantes of Theodorus Prodromus, a MS. copy of which was transmitted to him by Salmasius, and printed at Paris in 1615. The author of this romance, he informs us, was originally from Russia, but became, soon after his arrival in Greece, a priest, a physician, and a philosopher.

No. VII. p. 71.

bien requise) qui, pour ce qu' on luy presente plusieurs dons, ne se consentye a la voulente de celui qui la requiert. Et toy qui es Roy, te esbahis tu comme tu pourras avoir l'amour d'une dame! Il semble que tu ayes le cueur bien couart qui n' oses requirrir une dame d'aymer. Et le Roy luy dist: tu ditz vrai, tu sces qu' il convient a telle chose. Si te prie que tu m' aydes en toutes les manieres que tu pourras. Si, prens en mon tresor, ce que tu vouldras pour lui donner, et a ceulx et a celles qui sont autour d' elle; et pense de faire a chascun son plaisir, et va parler a Yguerne. Et Ulsius respondit: Je sauray bien faire ce que m' avez commandé. Ainsi tint la court huit jours en grant joye, et avoit le Roy tcusjours a sa compaignie, et lui donna de moult riches jouyaulx, et a ses compagnons aussi. Et Ulsius s'en alla parler a Yguerne, et luy dist ce qu' il convenoit a Quand les Chevaliers et Dames et Damoyselles parler d' amours, et luy porta plusieurs beaulx furent arrivez, Dieu sait la joye que le Roy leur jouyaulx, et riches. Et jamais Yguerne n' en fist; et s'en vint a Yguerne et a son Mari, et les voulut riens; tant qu'il advint ung jour que fist menger en sa table, et fist seoir le Duc de coste Yguerne tira Ulsius a conseil a une part, et luy lui. Et fist tant le Roy par ses paroles que dist.-Ulsius, pourquoi me offres tu tant de si Yguerne ne se peut deffendre qu' elle ne print de beaulx jouyaulx? Et Ulsius respondit; pour le ses jouyaulx, tant qu' elle sceut bien de vrai, que grant sens et belle contenance que Je voy en le Roy l'aimoit; et apres que la feste fut passee, vous, votre grant beaulté. Et saichez que tout l' chascun se en voulut retourner, et prinrent congié avoir de ce Royaume est a vous; et tous les gens du Roy. Et le Roy leur pria qu'ils revinssissent aussi sont a faire vostre plaisir et vostre voulente. tousjours, ainsi qu'il leur avoit commandé; si luy Et elle respondit: comment sais tu ce? Et il accorderent chascun. Si endura le Roy cette respondit: Dame vous avez le cueur de celuy a

MERLIN.

No. IX. p. 75.

PERCEVAL.

qui est le Royaume. Et elle dist; qui est le cueur? C'est le cueur du Roy, dist il. Comment ? dist elle; le Roy a le cueur bien felon et bien traître de monstrer a monseigneur si grant semblant qu' il l'aime, si il me veult trahir et deshonnourer; Premierement, dist la mere de Perceval, si vous Je te diray, Ulsius, gardes sur ta vie que jamais trouvez, ne pres, ne loin, Dame qui ait de vous tu ne me parles de tieulx parolles, que bien saiches besoing, ou pucelle desconseillé, ou qui de votre que Je le dirois au Duc, et s'il le scavoit, il te ayde ait metier, ne lui veuillez denier votre serconviendroit mourir. Ne ja ne le celeray que vice. Car Je vous dy que tout honneur est a l' ceste foys. Et Ulsius respondit; se Je mouroye homme perdu, qui honneur a dame ne porte; et pour le Roy, se me seroit grant honneur. Puis il quiconque honoré veut etre, lui faut a pucelle et lui dit: Dame, Je me esbahis que vous reffusez a Dame honneur referer. Ung autre enseignele Roy pour vostre amy, qui plus vous aime que ment retiendrez: S'il echiet que pucelle ayez luy meme; et veuillez savoir qu' il meurt pour gagnée, ou que pucelle de vous soit amie privée, vous, et qu'il mourra si n'avez mercy de luy. si le baiser elle ne vous denie, le baiser pouvez Et elle respondit: vous vous gabez. Et il luy prendre; mais le reste, Je vous le deffens: fors respondit: Pour Dieu, Dame, ayez mercy du Roy que si en doigt elle a anneau, ou aumoniere a sa et de vous-mesmes; car si vous n' en avez mercy, ceinture, si, par amour, anneau ou aumoniere vous en verrez venir grant mal: Ne vous, ne vous donne, licitement le don vous pouvez, en la votre seigneur, ne vous saurez deffendre contre sa remerciant, prendre, et le don d'icelle emporter. voulente. Et a donc Yguerne respondit en pleu-Perceval prit congé de sa mere, et s'achemina rant tendrement: Si feray; Je m' en deffendrai vers la cour du Roy Artus. Le lendemain aux bien. Car jamais ne me trouveray, la feste pas-premiers rayons de soleil il decouvrit un riche sée, en la compaignie du Roy, ny en sa cour ne pavillon. me trouveray; ne pour quelque mandement qu'il face ne viendray. Ainsi se departirent Ulsius et Yguerne.

No. VIII. p. 74.

SANGREAL.

Au jour que le Sauveur du monde soffri mort fust mort destruite et nostre vie restorée. A cet jour estoient moult poi de gent qui creissent en luy; mais il estoit ung chevalier qui avoit a nom Joseph d' Arrimachie. En cette cite estoit Joseph nés, mais il estoit venus en Jherusalem sept an devant ce que nostre sir fue mis en Crois, et avoit rachaté le creanche Jhesu Crist; mais il n'en osoit faire samblant por les felons Juis: Il estoit plein de sapiencte, il estoit net d'envie et d' orguel, il secouroit les poures, totes bontés estoient en lui et de lui parole le premier salme del sautier. Ce Joseph estoit en Jherusalem, et moult ot grant duel de la mort Jhesu Crist, et se pensa qu'il onnorroit. Enfin Joseph avoit esté dans la maison ou Jhesu-Crist avoit fait la cene avec ses apotres: Il y trouva l' escuelle ou le fiex Dieu avoit mengié, si s' en sesist; il la porta chez lui, et il s'en servit pour ramasser le sang qui coula des cotés et des autres plaies; et celle escuelle est appellée le Saint Graal.

Quant pres du pavillon fut arrivé, ouvert le trouva, dedans lequel vit un lict noblement accoutré, sur lequel etoit une pucelle seule endormie, laquelle avoient laissée ses demoyselles qui etoient allé cueiller des fleurs pour le pavillon jolier et parier, comme de ce faire etoient accoutumées. Lors est Perceval du lict de la Pucelle approché, courrant assez lourdement dessus son cheval: adonc s' est la pucelle assez effrayement eveillée. A laquelle, dit Perceval, "Pucelle, Je vous salue, comme ma mere m'a apprins, laquelle m' a commandé que jamais pucelle ne trouvasse, que humblement ne la saluasse." Aux paroles du jeune Perceval, se print la pucelle a trembler, car bien luy sembloit qu'il n'etoit gueres sage, comme le montroit assez son parler: et bien se reputoit folle, que ainsi seule l'avoit trouvée endormie. Puis elle lui dit: "Amy pense bientot d' icy te departir, de peur que mes amis ne t' y trouvent, car si icy te rencontroient, il t' en pourroit mal advenir." "Par ma foi," dit Perceval, "jamais d'icy ne partirai que, premier, baisée ne vous aye." A quoy repond la pucelle que non fasse, mais que bientot pense de departir, que ses amis là ne le treuvent. "Pucelle (fait Perceval) pour votre parler, d' icy ne partirai tant que de vous aye eu ung baiser; car ma mere m' a à ce faire ainsi enseigné." Tant s' est Perceval de la Pucelle approché, qu'il l' a par force baisée; car pouvoir n'eut elle d' y resister, combien qu' elle se deffendit bien. Mais tant etoit lors Perceval lafre et lourd, que la defense d'icelle ne luy

pluye a cheoir grande et merveilleuse, qui lui dura jusques a ung tertre qui estoit loing du Roy environ demy lieue; et puis quant il fut venu au dit tertre il descendit, et s' arresta dessoubs ung arbre tant que la pluye fust passée, et commenca a regarder celle part ou il avoit laissé le Roy; si veit venir parmy la mer une Nef qui estoit toute plaine de dames et de damoyselles, et quant elles vindrent a la rive la dame d' elles qui estoit Seur au Roy Artus l'appella, et sitost que le Roy Artus veit Morgain sa seur il se leva incontinent, et Morgain le print par la main et luy dist qu'il entrast dedans la nef; si print son cheval et ses armes et entra dedans la nef.

put profiter, qu'il ne luy prit baiser, voulsit elle ou non, voire, comme dit le conte, plus de vingt fois. Apres que Perceval eult par force prit de la pucelle baiser, advisa qu' en son doigt elle avoit ung anneau d'or, dedans lequel etoit une belle claire esmeraude enchassée, lequel pareillement par force lui ota comme le baiser avoit eu: puis le mit en son doigt oultre le gré de la pucelle, qui fort s'etoit defendue quand cet anneau luy a oté. Lors Perceval prenant l'anneau de la Pucelle, usa de telles parolles, comme il avoit fait au baiser, disant que sa mere l'avoit a ce faire enseigné, mais que plus avant ne ailleurs ne toucheroit, comme par sa mere luy avoit eté commandé. La pucelle se voyant ainsi despouillée et perforcée de Et quant Girflet, qui estoit au tertre, eut veu son anneau et de son baiser, se print si fort a comment le Roy estoit entré en la nef avecques lamenter et gemir, que le cueur luy cuida partir. les dames, il retourna vers la riviere tant qu'il Puis dit a Perceval: "Amy, Je te prie, n' em- peut du cheval courre: et quant il y fut revenu il porte point mon anneau; car par trop en serois veit le Roy Artus entre les dames. Si congneut blamée, et toy, possible, en perdrois la vie." Per-bien Morgain la Faee, car plusieures foys l'avoit ceval ne prend a cueur ce que la pucelle luy dit; veue. Et la nef si estoit ja plus eslongnée que mais comme depuis qu' il fut de chez sa mere une arbalestre neust sceu tirer a deux foys. parti, n' avoit mangé ne bu, par quoy ne fut au pavillon de la pucelle sans grand appetit. Et luy, en ce desire de manger, comme tout affamé, advise d'aventure un boucal plein de vin, aupres duquel etoit un hanap d'argent. Puis regarde une touaille, fort blanche et assez fine, qu'il souleve et prend; et dessous icelle trouve trois patés froids, Brehus encontra ung Chevalier armé de toutes de chair de Chevreuil. Gueres n' arreta, quand pieces, qui menoit en sa compagnie une damoyles patés en sa main tint, de se mettre en debvoir selle et deux escuyers tant seullement. Et sachez d'en taster; car, comme ai dit grand faim avoit. que la damoyselle estoit bien vestue, et moult Partant, si-tot qu'il les tint, en froissa un entre noblement, comme ce feust este une Royne; et ses mains, et apres en avoir mangé non sobre- estoit montee sus ung pallefroy blance, et chement, souvent retournoit visiter le boucal. Puis vauchoient plaisamment parmy la forest, elle et dit a la pucelle : "Dame, Je vous prie, venez et le Chevalier errant. Le chevalier estoit sus ung faites comme moy; quand vous aurez ung pasté grant cheval, et en faisoit mener ung autre en mangé, et moy ung autre, encore en restera t il main. Le Chevalier alloit chantant une chanson ung pour les survenants." La Pucelle voyant nouvelle qu' avoit esté faicte nouvellement en la Perceval ainsi dereglement manger, s' en esbahit, maison du Roy Artus; et estoit la chanson ainsi :et rien ne luy repond; mais d'autre chose ne se peut alleger, fors que de se prendre a pleurer et a gemir tendrement. Perceval, qui peu garde y prenoit, de la pucelle print congé, apres qu' il eut recouvert le reste des patés dessous la touaille.

No. XI. p. 82.

MELIADUS DE LEONNOYS.

En grant joye m'a amour mis,
Et de grant douleur m' a osté,
Maulgré tous mes ennemys-
Je suis si haultement monté,
Que pour son ami m' a compté
Celle qui passe fleur de Lys;
Et quant pour son homme m' a pris,
Bien ay le monde surmonté.

No. X.-p. 80.

LANCELOT DU LAC.

No. XII. p. 86.

TRISTAN.

Et quelle part cuydez vous aller beau Sire, dit Girflet. Le ne vous diray Je pas, dist le Roy, car Je ne puis: et quant Girflet veit qu'il n' en scauroit plus, il se partit tantost du Roy Artus. Et si-tost comme il fut departy commenca une luminaire ardoit si cler, que Tristan pouvoit bien

Tristan se couche avec Yseult sa femme. Le

« ForrigeFortsæt »