Billeder på siden
PDF
ePub

23xx8.39.5

A

Copyright, 1902, by

WILLIAM PATTEN.

HARVAND

JAN 23 1903

LIBRARY

Pierce Fund.

CONTENTS.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]
[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]

(NOTE. The original pagination of the works is indicated by italic numerals in
parentheses in the margins, and the various title-pages

are reproduced in facsimile.)

EXTRACTS FROM FITZGERALD'S LETTERS RELATING TO THE "TWO

DRAMAS OF CALDERON."

To E. B. Cowell.

[Merton Rectory], September 3, '58.

6

[ocr errors]

I wish I could finish the Mighty Magician' in my new way: which I know you would like, in spite of your caveat for the Gracioso. I have not wholly dropt the two Students, but kept them quite under; and brought out the religious character of the Piece into stronger Relief. But as I have thrown much, if not into Lyric, into Rhyme, which strikes a more Lyric Chord, I have found it much harder to satisfy myself than with the good old Blank Verse, which I used to manage easily enough. The 'Vida es Sueño' again, though blank Verse, has been difficult to arrange; here also Clarin is not quenched, but subdued: as is all Rosaura's Story, so as to assist, and not compete with, the main Interest. I really wish I could finish these some lucky day: but, as I said, it is so much easier to leave them alone; and when I had done my best, I don't know if they are worth the pains, or whether any one (except you) would care for them even if they were worth caring for.

To E. B. Cowell.

Market Hill: Woodbridge.

Nov. 11, '64.

I don't know if it's your coming home, or my being better this Winter, or what: but I have caught up a long ago begun Version of my dear old Mágico, and have so recast it that scarce a Plank remains of the original! Pretty impudence: and yet all done to conciliate English, or modern, Sympathy. This I shan't publish: so say (pray!) nothing of it at all-remember-only I shall print some Copies for you and one or two more: and you and Elizabeth will like it a great deal too much. There is really very great skill in the Adaptation, and Remodelling of it. By the bye, would you translate Demonio, Lucifer or Satan? One of the two I take. I cut out all of the precioso very ingeniously: and give all the Mountain-moving, etc., in the second Act without Stage direction, so as it may seem to pass only in the dazzled Eyes, or Fantasy, of Cyprian. All this is really a very difficult Job to me; not worth the Candle, I dare say: only that you two will be pleased. I also increase the religious Element in the Drama; and make Cyprian outwit the Devil more cleverly than he now does; for the Devil was certainly too clever to be caught in his own Art. That was very good Fun for an Autodafé Audience, however.

But please say nothing of this to any one. I should like to take up the Vida es Sueño too in the same manner;

« ForrigeFortsæt »