Billeder på siden
PDF
ePub

Transfix'd his heart, and gash'd him o'er with
The inmost deep recesses of his soul [wounds.
Thrown open, Anguish there on cruel wing
Alights, and, like an hungry vulture, tears
And preys upon his heart-strings, but amidst
The' unparallel'd distress, the Son of God
Superior shines, defies the fiercest pangs,
And triumphs in his woes. Heroic zeal
For his great Father's glories arm'd his soul,
Join'd with invincible delight to save
Millions of rebels from the gulf of hell.
Such his stupendous ardour to endure
Vicarious punishment! What will not love
When love inspires a mortal breast, achieve?
But when celestial bosoms catch the fire,
What miracles of mercy blaze around?

But let fancy with all its images subside and vanish. I know not whither the impetuous Muse has hurried me. I designed only four lines in verse, and behold what a number! While I have indulged my rapture, I fear my juvenile heat, and too bold an imagination, may have made some trespass on divinity.

I received a letter yesterday acquainting me that our mother was somewhat better, though the fever has not left her. I intended to have written more particularly, but the swelling and growing verses bave prevented me, and contracted the limits of my letter. Farewell, dear brother, and may you make strenuous advances in the study of religion and medicine! Given from my study in London on the sixteenth of the Kalends of February, 1693.

FRATRIS E. W. OLIM NAVIGATURO.

SEPT. 30, 1691.

1 FELIX, pede prospero
I frater, trabe pineâ
Sulces æquora cœrula
Pandas carbasa flatibus
Quæ tutò reditura sint.
Non te monstra natantia
Ponti carnivoræ incolæ
Prædentur rate naufragâ.
Navis, tu tibi creditum
Fratrem dimidium mei
Salvum fer per inhospita
Ponti regna, per avios
Tractus, et liquidum Chaos.
Nec te sorbeat horrida
Syrtis, nec scopulus minax
Rumpat roboreum latus :
Captent mitia flamina
Antennæ ; et Zephyri leves
Dent portum placidum tibi.
Tu, qui flumina, qui vagos
Fluctus oceani regis,
Et sævam boream domas,
Da fratri faciles vias,

Et fratrem reducem suis,

TRANSLATION. BY DR. GIBBONS.

ΤΟ

MY BROTHER, ENOCH WATTS,

GOING A VOYAGE.

BROTHER, may Heaven vouchsafe to bless,
And crown your voyage with success!
Go, in the planks of pine immur'd,
And from surrounding harms secur'd;
Go, and with sails expanding wide,
With pleasure plough the placid tide,
In safety wafted o'er the main,
In safety wafted home again.
O may no monster of the flood

That roams for prey, and thirsts for blood,
Seize you to his tremendous pow'r,
And with remorseless jaws devour;
While the bark, shiver'd by the blast,
Strows with its wreck the watry waste!
My brother trusted to thy care,
Half of myself, O vessel, bear
Secure through ocean's wide domain;
At best a desert trackless plain,
And oft, when hurricanes arise,
In billows thundering to the skies:
Safe from the sand's devouring heap,
May'st thou thy wary passage keep;
Safe too from each tremendous rock,
Where ships are shatter'd by the shock:

May only favourable gales
Attend thy course, and till thy sails,
And may the zephyr's softest wing
Thee to thy port serenely bring!

Thou, who dost o'er the seas preside,
Rouse them to rage, or smooth their tide!
Thou, who dost in thy fetters keep
The boisterous tyrants of the deep!
To foreign climes secure convey
My brother, through the watry way;
And back conduct him, o'er the main,
To his dear shores and friends again!

AD REVERENDUM VIRUM

DM. JOHANNEM PINHORNE,

FIDUM ADOLESCENTIÆ MEÆ PRÆCEPTOREM.
Pindarica Carminis Specimen. 1694.

EN te, Pinhorni, Musa Trisantica
Salutat, ardens discipulum tuam
Gratè fateri: nunc Athenas,

Nunc Latias per amœnitates

Tutò pererrans te recolit ducem,

Te quondam teneros et Ebraia per aspera gressus
Non durâ duxisse manu.
Tuo patescunt lumine Thespii
Campi atque ad arcem Pieridôn iter:
En altus assurgens Homerus

Arma deosque virosque miscens

Occupat æthereum Parnassi culmen : Homeri Immensos stupeo manes

Te, Maro, dulcè canens sylvas, te bella sonantem
Ardua, da veniam tenui venerare camœnâ;
Tuæque accipias, Thebane vates,
Debita thura lyræ.

Vobis, magna trias! clarissima nomina semper
Scrinia nostra patent, et pectora nostra patebunt,
Quum mihi conque levem concesserit otia et horam
Divina Mosis pagina.

Flaccus ad hanc triadem ponatur, at ipsa pudendas
Deponat veneres: venias sed purus et insons
Ut te collaudem, dum sordes et mala lustra''
Ablutus, Venusine, canis ridesve. Recisæ
Hâc lege accedant satyræ Juvenalis, amari
Torrores vitiorum. At longè cæcus abesset
Persius, obscuros vates, nisi lumina circum-

fusa forent, sphingisque ænigmata, Bonde,
scidisses.

Grande sonans Senecæ fulmen, grandisque cothurni Pompa Sophoclei celso ponantur eodem

Ordine, et ambabus simul hos amplectar in ulnis.
Tutò, poëtæ, tutò habitabitis

Pictos abacos: improba tinea
Obiit, nec audet sæva castas
Attingere blata camœnas.
At tu renidens fœda epigrammatum
Farrago inertûm, stercoris impii
Sentina fœtens, Martialis,
In barathrum relegandus imum
Aufuge, et hinc tecum rapias Catullum
Insulsè mollem, naribus, auribus
Ingrata castis carmina, et improbi
Spurcos Nasonis amores.

1 Horat. Lib. I. Sat. 6,

« ForrigeFortsæt »