interest from beginning to end, he will perhaps excuse my acknowledged transgressions, unless as well or better satisfied by some more faithful Interpreter, or by one more entitled than myself to make free with the Original. But to re-create the Tragedy, body and soul, into English, and make the Poet free of the language which reigns over that half of the world never dreamt of in his philosophy, must be reserved - especially the Lyric part-for some Poet, worthy of that name and of congenial Genius with the Greek. Would that every one such would devote himself to one such work! whether by Translation, Paraphrase, or Metaphrase, to use Dryden's definition, whose Alexander's Feast, and some fragments of whose Plays, indicate that he, perhaps, might have rendered such a service to Eschylus and to us. Or, to go further back in our own Drama, one thinks what Marlowe might have done; himself a translator from the Greek; something akin to Eschylus in his genius; still more in his grandiose, and sometimes authadostomous verse; of which some lines relating to this very play fall so little short of Greek, that I shall but shame my own by quoting them beforehand; "Is this the face that launched a thousand ships, Sweet Helen, make me immortal with a kiss!" DRAMATIS PERSONEÆ. AGAMEMNON, King of Argos. CLYTEMNESTRA, his Queen. EGISTHUS, his Cousin. CASSANDRA, Daughter of King PRIAM. HERALD, CHORUS of Ancient Councillors. The scene is at ARGOS. AGAMEMNON. [AGAMEMNON'S Palace: a Warder on the WARDER. [Once more, once more, and. once again once more] For one whole year, close as a couching dog, And those transplendent Dynasties of Heav'n1 1 The commentators generally understand these λαμπροὺς δυνάστας to mean Sun and Moon. Blomfield, I believe, admits they may be the Constellations by which the seasons were anciently marked, as in the case of the Pleiades further on in the Play. The Moon, I suppose, had no part to play in such a computation; and, as for the Sun, the beacon-fire surely implies a night-watch. A K Shall kindle with a signal-light from Troy. And watch'd in vain, coucht on the barren stone, To which the terror of my post denies From which, when haply nodding, I would scare No, nor as should― Alas, these royal walls, Had they but tongue (as ears and eyes, men say) Would tell strange stories!-But, for fear they should, Only this And this no treason surely-might I but, Safe home! But once more look upon his face! Hilloa! The words scarce from my lips. Have the Gods Or am I dreaming wide awake? as wide. Awake I am―The Light! The Light! The Light Oh more to me than all the stars of night! 1 More than the Morning-star! - more than the Sun Who breaks my nightly watch, this rising one I first to Clytemnestra shall report Of Victory that never shall expire! [Exit Warder. Daylight gradually dawns, and enter slowly Chorus. CHORUS. I. Another rising of the sun That rolls another year away Sees us through the portal dun Of Morpheus or of Hades slipt, Through the sleeping city creeping, Of unvindicated wrong, Ten year told as ten year long. |