A V. VI. "The thoughtful soul to solitude retires" is the only interpolation. Not in the Persian, nor in Whinfield. VII. Not found in the Persian, nor in Whinfield. VIII. Life fleets Why care we then be it sweet or bitter? Drink wine! for when we are gone, the Moon shall ever IX. Seems compounded of two Persian stanzas, § 455 250 370 of the original may be rendered thus See how the zephyr tears the scarf of the rose away; The rose's beauty charms the bulbul's woes away! Go, sit in the shade of the rose, for every rose 370 That springs from the earth, again to earth soon goes away! X. Is a verbal echo of the Persian stanza, but .416 235 The original is So long as thy frame of flesh and of bone shall be, Bow to no foe thy neck, were 't Rustum's self, XI. Compounded of three stanzas.. 82 in the original is In the Springtime, biding with one who is houri-fair, 82 413 234 448 247 (F.) 413 in the original — (N.) (W.) A flask of red wine, and a volume of song, together; (A parallel is also found in No. 146 of the Persian, He who doth here below but half a loaf possess, Go! tell him he enjoys the world's full happiness!) XIII. Compounded of two stanzas, the first of which is not in the printed text.... The Persian of N. 92, may be rendered thus I know not if He who kneaded my clay to man A life mid the meadows, with Woman, and Music, and Wine, XIV. Not found in the Persian of Nicolas XV. 189 156 95 This is very beautiful in Fitzgerald. The exact Darling, ere sorrow thy nightly couch enfold again, And thou, weak fool! think not that thou art gold: XVI. Not found in the Persian or in Whinfield. This old inn call'd the world, that man shelters his head in, (N.) (W.) 69 35 (F.) XVIII. Here, where Bahrám oft brimmed his glorious chalice, The verdure that yon rivulet's bank arraying is, XXI. Let not the morrow make thee, friend, down-hearted! We'll join, when we to-morrow leave this mansion, XXII. A very beautiful stanza which I do not find in the Persian. XXIII. .269 167 348 205 The wheel of Heaven thy death and mine is bringing, friend! Come, sit upon this turf, for little time is left Ere fresher turf shall from our dust be springing, friend! XXIV. Complementary to the sense of XXIII, with an addition not in the Persian. XXV. 337 198 Myriad minds a-busy sects and creeds to learn, "Not this, nor that, ye fools! the path that ye must turn!" How delicately and skilfully Fitzgerald turns the Persian expression literally into a common English phrase, "neither here nor there," to which (F.) XXVI. he lends new force and effect! Instead of "from Evidently from a Persian source which I The learned, the cream of mankind, who have driven Void and o'erturned, like that blue sky they trace, XXVII. (N.) (W.) 225 143 Forth, like a hawk, from Mystery's world I fly, XXIX. XXX. Paraphrased from the original (not in There is a hint of it in N. 42 and in W. 12, which This life is but three days' space, and it speeds apace, So long as it lasts, two days ne'er trouble my mind, 185 64 XXXI. 161 Neither in Nicolas XXXII 203 XXXIII. A fine stanza; not in N. or in W. XXXIV. Not in N. or W. XXXV. Not in the Persian text of Nicolas. 149 长 (F.) A similar thought is contained in N. 389, W. 223 (N.) (W.) Sprung from the Four, and the Seven! I see that never The Four and the Seven respond to thy brain's endeavourDrink wine! for I tell thee, four times o'er and more, Return there is none! - Once gone, thou art gone for ever! (The four elements and the seven heavens from which man derives his essence.) A very fine and sufficiently close rendering, but Thy body's a tent, where the Soul, like a King in quest He arises; Death's farrásh uproots the tent, S 137 90 319 190 XLVI. XLVII. Not found in the original. XLVIII. Ditto. Perhaps suggested by N. 80 and N. Up! smooth-faced boy, the daybreak shines for thee: For this hour is lent thee in the House of Dust:- |