du ministre. Il en parloit à Auguste; mais of-the minister. of the minister. He of-it † spoke to Augustus; but Charles entra tout botté dans la chambre, avant room booted, before qu'Auguste eût eu même le temps de revenir de that Augustus might-have had even the time of to-come-back from Augustus time to recover from had even sa surprise. Il étoit malade alors, et en robe de his surprise. his surprise. Het was sick then, and in robe of chambre: il s'habilla en hâte. Charles dé * employa à les parcourir, un Livonien, pro pro Livonian, who had been pro employed to them to-run-through, a Livonian, employed in looking at them, a scrit en Suède, qui servoit dans les troupes de scribed in Sweden, who † served scribed in Sweden, and had in the troops of entered the Saxon осса Saxe, crut que jamais il ne s'offriroit une occaSaxony, believed that ever it not itself would-offer an army, thinking that no more favourable opportunity of obtaining sion plus favorable d'obtenir sa grace; il conjura le sion more favourable of to-obtain his grace; ⚫ his pardon could possibly present itself, Roi Auguste de la demander à Charles, he conjured the conjured bien sûr sure well Augustus to request it of Charles, in the assurance VOL. I. 2 U cendance à un prince à qui il venoit d'ôter scension to a prince to whom he + came from to-take-away prince whom he had just deprived of vour to a une couronne, et entre les mains duquel il étoit a a crown, and between the hands and in of-the-whom he † was whose power he was dans ce moment. Auguste se chargea aisément in this moment. at that moment. Augustus Augustus himself charged easily readily undertook de cette affaire. Il étoit un peu éloigné du Roi of this the affair. affair. a He + was de Suède, et s'entretenoit avec connoissez pas," repartit le général Hord, "il vous ," rejoined the general Hord, "he to-you replied General Hord, " he will refusera plutôt ici que par-tout ailleurs." Au guste ne laissa pas de gustus not left of termes pressans la grace du Livonien. of-the Livonian. terms pressing the grace pressing terms for a pardon for the Livonian. la refusa d'une manière à ne pas se la faire her refused of a to not manner * to-himself her to-make refused it in such a manner as to make it impossible demander une seconde fois. Après avoir passé to-ask to ask it a a second time. After to-have passed second time. After passing quelques heures dans cette étrange visite, il emin this strange visit, he em: some hours in this strange visit, he em some hours brassa le Roi Auguste et partit. Il trouva, en braced the King Augustus and departed. He found, in braced King Augustus and departed. On rejoining rejoignant son armée, tous ses généraux encore en rejoining his army, all his his army, he found all his generals still in alarmes; ils lui dirent qu'ils alarms; they to-him said alarm; they told him generals still comptoient † counted in that they assiéger Dresde, en cas qu'on eût retenu sa Majesté prisonnière. Majesty tained prisoner. prisoner. n'oseroit." not would-dare." case that one might-have retained his case his Majesty were de"Bon!" dit le Roi, "Good!" said the King, “ Oh," 66 on "one said the King, "they Le lendemain, sur la nouvelle qu'on The morrow, upon the news that one would not have dared." The next day, when they received intelli ordinaire à Dresde, "Vous verrez," dit le baron de ordinary at Dresden, "You will-see," said the baron of ordinary at Dresden, "You will see," said Baron von Stralheim, "qu'ils délibèrent sur ce qu'ils devoient Stralheim, " that they deliberate upon that which they fought Stralheim, " they are deliberating upon what they ought faire hier." À quelques jours to-do yesterday." At some days to do yesterday." A few days étant venu trouver le Roi, being come de là, Renschild from there, Renschild afterwards, Renschild came lui parla avec to-find the King, to-him spoke with to see the King, and spoke to him with étonnement de ce voyage de Dresde. astonishment of this journey of Dresden. astonishment of this excursion to Dresden. suis fié," dit Charles, Charles, good am trusted," said to my sur ma bonne fortune: upon my fortune," good fortune: said Charles: "there was, however, a moment in which I did not see my way NOTES. 19.] THERE are several words in French which are commonly called negatives, and are so translated into English, to which the remark made on aucun (see Note 7.) would equally apply. Personne and jamais are of this kind. Upon reflection, it appears that they ought to have been every where translated affirmatively, and not negatively; the negative sense residing in the ne, (expressed or understood,) which always accompanies them. Qui ne se hâtoit jamais: Who not himself hastened ever. Il ne recevoit conseil de personne: He not received counsel from person (i. e. any person). Personne ne m'a vu: Person (i. e. any person) not me has seen. Je n'irai jamais: I not will go ever. In English the two words are consolidated into the negatives, never and nobody. This has led to the error of calling jamais and personne negatives. Wherever they are used without the ne, it will be found to be by ellipsis. |