Billeder på siden
PDF
ePub

Jam gladii, tubulique ingesto sulphure fœti,
Protensæque hastæ, fulgentiaque arma, minæque
Telorum ingentes subeunt; dant claustra fragorem
Horrendum, ruptæ stridente bitumine chartæ
Confusos reddunt crepitus, et sibila miscent.
Sternitur omne solum pereuntibus; undique cæsæ
Apparent turmæ, civilis crimina belli.

Sed postquam insanus pugnæ deferbuit æstus,
Exuerintque truces animos, jam Marte fugato,
Diversas repetunt artes, curasque priores.
Nec raro prisci heroes, quos pagina sacra
Suggerit, atque olim peperit felicior ætas,
Hic parva redeunt specie. Cano ordine cernas
Antiquos prodire, agmen venerabile, patres.
Rugis sulcantur vultus, prolixaque barbæ
Canities mento pendet: sic tarda senectus
Tithonum minuit, cum moles tota cicadam
Induit, in gracilem sensim collecta figuram.

Nunc tamen unde genus ducat, quæ dextra latentes
Suppeditet vires, quem poscat turba moventem,
Expediam. Truncos opifex et inutile lignum
Cogit in humanas species, et robore natam
Progeniem telo efformat, nexuque tenaci

Crura ligat pedibus, humerisque accommodat armos,
Et membris membra aptat, et artibus insuit artus.
Tunc habiles addit trochleas, quibus arte pusillum
. Versat onus, molique manu famulatus inerti
Sufficit occultos motus, vocemque ministrat.
His structa auxiliis jam machina tota peritos
Ostendit sulcos, duri et vestigia ferri:

Hinc salit, atque agili se sublevat incita motu,
Vocesque emittit tenues, et non sua verba.

AD INSIGNISSIMUM VIRUM

D. THO. BURNETTUM,

SACRE THEORIÆ TELLURIS AUCTOREM.

NON usitatum carminis alitem,

Burnette, poscis, non humiles modos:
Vulgare plectrum languidæque

Respuis officium camœnæ.

Tu mixta rerum semina conscius,
Molemque cernis dissociabilem,
Terramque concretam, et latentem
Oceanum gremio capaci :

Dum veritatem quærere pertinax
Ignota pandis, sollicitus parum
Utcunque stet commune vulgi
Arbitrium et popularis error.
Auditor ingens continuo fragor,
Illapsa tellus lubrica deserit
Fundamina, et compage fracta
Suppositas gravis urget undas.
Impulsus erumpit medius liquor,
Terras aquarum effusa licentia
Claudit vicissim; has inter orbis
Relliquiæ fluitant prioris.
Nunc et recluso carcere lucidam
Balæna spectat solis imaginem,
Stellasque miratur natantes,
Et tremulæ simulacra lunæ.

VOL. I.

U

Quæ pompa vocum non imitabilis!
Qualis calescit spiritus ingenî!

Ut tollis undas! ut frementem

Diluvii reprimis tumultum!
Quis tam valenti pectore ferreus
Ut non tremiscens et timido pede
Incedat orbis dum dolosi

Detegis instabiles ruinas?

Quin hæc cadentum fragmina montium
Natura vultum sumere simplicem
Coget refingens, in priorem

Mox iterum reditura formam.
Nimbis rubentem sulphureis Jovem
Cernas; ut udis sævit atrox hyems
Incendiis, commune mundo

Et populis meditata bustum!
Nudus liquentes plorat Athos nives,
Et mox liquescens ipse adamantinum
Fundit cacumen, dum per imas
Saxa fluunt resoluta valles.

Jamque alta cœli monia corruunt,
Et vestra tandem pagina (proh nefas!)
Burnette, vestra augebit ignes,

Heu socio peritura mundo.

Mox æqua tellus, mox subitus viror
Ubique rident: En teretem globum !
En læta vernantis Favonî

Flamina, perpetuosque flores !
O pectus ingens! O animum gravem,
Mundi capacem! si bonus auguror,
Te, nostra quo tellus superbit,
Accipiet renovata civem.

[ocr errors][ocr errors]

AN ESSAY

ON

VIRGIL'S GEORGICS.

VIRGIL may be reckoned the first who introduced three new kinds of poetry among the Romans, which he copied after three the greatest masters of Greece. Theocritus and Homer have still disputed for the advantage over him in pastoral and heroics, but I think all are unanimous in giving him the precedence to Hesiod in his Georgics. The truth of it is, the sweetness and rusticity of a pastoral cannot be so well expressed in any other tongue as in the Greek, when rightly mixed and qualified with the Doric dialect; nor can the majesty of an heroic poem anywhere appear so well as in this language, which has a natural greatness in it, and can be often rendered more deep and sonorous by the pronunciation of the Ionians. But in the middle style, where the writers in both tongues are on a level, we see how far Virgil has excelled all who have written in the same way with him.

There has been abundance of criticism spent on Virgil's Pastorals and Eneids, but the Georgics are a subject which none of the critics have sufficiently

taken into their consideration; most of them passing it over in silence, or casting it under the same head with pastoral; a division by no means proper, unless we suppose the style of a husbandman ought to be imitated in a Georgic, as that of a shepherd is in pastoral. But though the scene of both these poems lies in the same place; the speakers in them are of a quite different character, since the precepts of husbandry are not to be delivered with the simplicity of a ploughman, but with the address of a poet. No rules, therefore, that relate to pastoral, can any way affect the Georgics, since they fall under that class of poetry, which consists in giving plain and direct instructions to the reader; whether they be moral duties, as those of Theognis and Pythagoras; or philosophical speculations, as those of Aratus and Lucretius; or rules of practice, as those of Hesiod and Virgil. Among these different kinds of subjects, that which the Georgics go upon, is, I think, the meanest and least improving, but the most pleasing and delightful. Precepts of morality, besides the natural corruption of our tempers, which makes us averse to them, are so abstracted from ideas of sense, that they seldom give an opportunity for those beautiful descriptions and images which are the spirit and life of poetry. Natural philosophy has indeed sensible objects to work upon, but then it often puzzles the reader with the intricacy of its notions, and perplexes him with the multitude of its disputes. But this kind of poetry I am now speaking of, addresses itself wholly to the imagination: it is altogether conversant among the fields and woods, and has the most delightful part of nature for its province. It raises in our minds a pleasing variety of scenes and landscapes, whilst it

« ForrigeFortsæt »