Billeder på siden
PDF
ePub

Anchoran's edition of C.'s Janua.

could by such a book connect the teaching about simple things with instruction in the Latin words which applied to them. And thirdly, he hoped by this means to give such a complete Latin vocabulary as to render the use of Latin easy for all requirements of modern society. He accordingly wrote a short account of things in general, which he put in the form of a dialogue, and this he published in Latin and German at Leszna in 1531. The success of this work, as we have already seen, was prodigious. No doubt the spirit which animated Bacon was largely diffused among educated men in all countries, and they hailed the appearance of a book which called the youth from the study of old philosophical ideas to observe the facts around them.

$57. The countrymen of Bacon were not backward in adopting the new work, as the following, from the titlepage of a volume in the British Museum, will show: "The Gate of Tongues Unlocked and Opened; or else, a Seminary or Seed-plot of all Tongues and Sciences. That is, a short way of teaching and thoroughly learning, within a yeare and a half at the furthest, the Latine, English, French and any other tongue, with the ground and foundation of arts and sciences, comprised under a hundred titles and 1058 periods. In Latin first, and now, as a token of thankfulness, brought to light in Latine, English and French, in the behalfe of the most illustrious Prince Charles, and of British, French, and Irish youth. The 4th edition, much enlarged, by the labour and industry of John Anchoran, Licentiate in Divinity. London. Printed by Edward Griffin for Michael Sparke, dwelling at the Blew Bible in Green Arbor, 1639." The first edition must have been some years earlier, and the work

a curiosity. The language could not be thus squeezed into the memory of the learner.

Change to be made by Janua.

contains a letter to Anchoran from Comenius dated "Lessivæ polonorum (Leszna) 11th Oct, 1632." So we see that, however the connexion arose, it was Anchoran not Hartlib who first made Comenius known in England.

§ 58. In the preface to the volume (signed by Anchoran and Comenius) we read of the complaints of "Ascam, Vives, Erasmus, Sturmius, Frisclinus, Dornavius and others." The Scaligers and Lipsius did climb but left no track. "Hence it is that the greater number of schools (howsoever some boast the happinesse of the age and the splendour of learning) have not as yet shaked off their ataxies. The youth was held off, nay distracted, and is yet in many places delayed with grammar precepts infinitely tedious, perplexed, obscure, and (for the most part) unprofitable, and that for many years." The names of things were taught to those who were in total ignorance of the things themselves.

$ 59. From this barren region the pupil was to escape to become acquainted with things. "Come on," says the teacher in the opening dialogue, "let us go forth into the open air. There you shall view whatsoever God produced from the beginning, and doth yet effect by nature. Afterwards we will go into towns, shops, schools, where you shall see how men do both apply those Divine works to their uses, and also instruct themselves in arts, manners, tongues. Then we will enter into houses, courts, and palaces of princes, to see in what manner communities of men are governed. At last we will visit temples, where you shall observe how diversely mortals seek to worship their Creator and to be spiritually united unto Him, and how He by His Alınighti ness disposeth all things." (This is from the 1656 edition, by "W.D.")

The book is still amusing, but only from the quaint

Popularity of Janua shortlived.

manner in which the mode of life two hundred years ago is described in it.*

§ 60. But though parts of the book may on first reading have gratified the youth of the seventeenth century, a great deal of it gave scanty information about difficult subjects, such as physiology, geometry, logic, rhetoric, and that too in the driest and dullest way. Moreover, in his first version (much modified at Saros-Patak) Comenius following the Jesuit boasts that no important word occurs twice; so that the book, to attain the end of giving a perfect stock of Latin words, would have to be read and re-read till it was almost known by heart; and however amusing boys might find an account of their toys written in Latin the first time of reading, the interest would somewhat wear away by the fifth or sixth time. We cannot then feel much surprised on reading this general verdict," written some years later, touching those earlier works of Comenius: "They are of singular use, and very advantageous to those of more discretion (especially to such as have already got a smattering in Latin), to help their memories to retain what they have scatteringly gotten here and there, and to furnish them with many words which perhaps they had not formerly read or so well observed;

[ocr errors]

* This book must have had a great sale in England. Anchoran's version (the Latin title of which is Porta not Janua) went through several editions. I have a copy of Janua Linguarum Reserata "formerly translated by Tho. Horn: afterwards much corrected and amended by Joh. Robotham : now carefully reviewed and exactly comipared with all former editions, foreign and others, and much enlarged both in the I atine and English: together with a Portall . . . by G. P. 1647 "W. D." was a subsequent editor, and finally it was issued by Roger Daniel, to whom Comenius dedicates from Amsterdam in 1659 as "Domino Rogero Danieli, Bibliopola ac Typographo Londinensi celeberrimo."

Lubinus projector of Orbis Pictus.

but to young children (whom we have chiefly to instruct, as those that are ignorant altogether of most things and words), they prove rather a mere toil and burden than a delight and furtherance." (Chas. Hoole's preface to his trans. of Orbis Pictus, dated "From my school in Lothbury, London, Jan. 25, 1658.")

§ 61. The "Janua" would, therefore, have had but a short-lived popularity with teachers, and a still shorter with learners, if Comenius had not carried out his principle of appealing to the senses, and adopted a plan which had been suggested, nearly 50 years earlier, by a Protestant divine, Lubinus,* of Rostock. The artist was called in, and with

* Eilhardus Lubinus or Eilert Lueben, born 1565; was Professor first of Poetry then of Theology at Rostock, where he died in 1621. This projector of the most famous school-book of modern times seems not to be mentioned in K. A. Schmid's great Encyklopädie, at least in the first edition. (I have not seen the second.) I find from F. Sander's Lexikon d. Pädagogik that Ratke declared he learnt nothing from Lubinus, while Comenius recognised him gratefully as his predecessor. This is just what we should have expected from the character of Ratke and of Comenius. Lubinus advocated the use of interlinear translations and published (says Sander) such translations of the New Testament, of Plautus, &c. The very interesting Preface to the New Test., was translated into English by Hartlib and published as "The True and Readie Way to Learne the Latine Tongue by E. Lubinus,” &c., 1654. The date given for Lubinus' preface is 1614. L. finds fault with the grammar teaching which is thrashed into boys so that they hate their masters. He would appeal to the senses: "For from these things falling under the sense of the eyes, and as it were more known, we will make entrance and begin to learn the Latin speech. Four-footed living creatures, creeping things, fishes and birds which can neither be gotten nor live well in these parts ought to be painted. Others also, which because of their bulk and greatness cannot be shut up in houses may be made in a lesser form, or drawn with the pencil, yet of such bigness as

Orbis Pictus described.

Endter at Nürnberg in 1657 was published the first edition of a book which long outlived the Janua. This was the famous Orbis Sensualium Pictus, which was used for a century at least in many a schoolroom, and lives in imitations to the present day. Comenius wrote this book on the same lines as the Janua, but he goes into less detail, and every subject is illustrated by a small engraving. The text is mostly on the opposite page to the picture, and is connected with it by a series of corresponding numbers. Everything named in the text is numbered as in the picture. The artist employed must have been a bold man, as he sticks at nothing; but in skill he was not the equal of many of his contem

they may be well seen by boys even afar off." He says he has often counselled the Stationers to bring out a book "in which all things whatsoever which may be devised and written and seen by the eyes, might be described, so as there might be also added to all things and all parts and members of things, its own proper word, its own proper appellation or term expressed in the Latin and Dutch tongues" (pp. 22, 23). "Visible things are first to be known by the eyes" (p. 23), and the joining of seeing the thing and hearing the name together "is by far the profitablest and the bravest course, and passing fit and applicable to the age of children." Things themselves if possible, if not, pictures (p. 25). There are some capital hints on teaching children from things common in the house, in the street, &c. One Hadrianus Junius has made a "nomenclator" that may be useful. of the projected book there are to be lines under each object, and under its printed name. (The excellent device of corresponding numbers seems due to Comenius.) For printing below the pictures L. also suggests sentences which are simpler and better for children than those in the Vestibulum, e.g. "Panis in Mensa positus est, Felis vorat Murem."

In the pictures

In the Brit. Museum there is a copy of Medulla Lingua Græcæ in which L. works up the root words of Greek into sentences. He was evidently a man with ideas. Comenius thought of them so highly that he tried to carry out another at Saros-Patak, the plan of a "Cœnobium” or Roman colony in which no language should be used but Latin.

« ForrigeFortsæt »