Billeder på siden
PDF
ePub

another age? ? He should employ it on those things which may be of utility in time to come. He should throw, if I may so express myself, the superfluity of his present being into the future. The robust child should provide for the subsistence of the feeble man; not in laying up his treasure in coffers whence thieves may steal, nor by entrusting it to the hands. of others; but by keeping it in his own. To appropriate his acquisitions to himself he will secure them in the strength and dexterity of his own arms, and in the capacity of his own head. This, therefore, is the time for employment, for instruction, for study. Observe also, that I have not arbitrarily fixed on this period for that purpose: nature itself plainly points it out to us.'*

The education of Émile was to be, to use the language of the present day, scientific, not literary. Rousseau professed a hatred of books, which he said kept the student so long engaged upon the thoughts of other people as to have no time to make a store of his own. 'The abuse of reading is destructive to knowledge. Imagining ourselves to know everything we read, we conceive it unnecessary to learn

* Que fera-t-il donc de cet excédant de facultés et de forces qu'il a de trop à présent, et qui lui manquera dans un autre âge? Il tâchera de l'employer à des soins qui lui puissent profiter au besoin; il jettera, pour ainsi dire, dans l'avenir le superflu de son être actuel: l'enfant robuste fera des provisions pour l'homme faible; mais il n'établira ses magasins ni dans des coffres qu'on peut lui voler, ni dans des granges qui lui sont étrangères; pour s'approprier véritablement son acquis, c'est dans ses bras, dans sa tête, c'est dans lui qu'il le logera. Voici donc le temps des travaux, des instructions, des études: et remarquez que ce n'est pas moi qui fais arbitrairement ce choix, c'est la nature elle-même qui l'indique.

CULTIVATION OF JUDGMENT.

131

it by other means. Too much reading, however, serves only to make us presumptuous blockheads. Of all the ages in which literature has flourished, reading was never so universal as in the present, nor were men in general ever so ignorant.'*

Even science was to be studied, not so much with a view to knowledge, as to intellectual vigour. You will remember it is my constant maxim, not to teach the boy a multiplicity of things, but to prevent his acquiring any but clear and precise ideas. His knowing nothing does not much concern me, provided he does not deceive himself.' †

[ocr errors]

Again he says: Emile has but little knowledge'; but what he has is truly his own; he knows nothing by halves. Among the few things he knows, and knows well, the most important is, that there are

* L'abus des livres tue la science. Croyant savoir ce qu'on a lu, on se croit dispensé de l'apprendre. Trop de lecture ne sert qu'à faire de présomptueux ignorants. De tous les siècles de litérature il n'y en a point eu où l'on lût tant que dans celui-ci, et point où l'on fût moins

savant.

+ Souvenez-vous toujours que l'esprit de mon institution n'est pas d'enseigner à l'enfant beaucoup de choses, mais de ne laisser jamais entrer dans son cerveau que des idées justes et claires. Quand il ne saurait rien, peu m'importe, pourvu qu'il ne se trompe pas; et je ne mets des vérités dans sa tête que pour le garantir des erreurs qu'il apprendrait à leur place. La raison, le jugement viennent lentement, les préjugés accourent en foule, c'est d'eux qu'il le faut préserver. Mais si vous regardez la science en elle-même, vous entrez dans une mer sans fond, sans rive, toute pleine d'écueils; vous ne vous en tirerez jamais. Quand je vois un homme épris de l'amour des connaissances se laisser séduire à leur charme et courir de l'une à l'autre sans savoir s'arrêter, je crois voir un enfant sur le rivage amassant des coquilles, et commençant par s'en charger, puis, tenté par celles qu'il voit encore, en rejeter, en reprendre, jusqu'à ce qu'accablé de leur multitude et ne sachant plus que choisir, il finisse par tout jeter, et retourne à vide.

many things which he is now ignorant of, and which he may one day know; that there are many more which some men know and he never will; and that there is an infinity of others which neither he nor anybody else will ever know. He possesses a universal capacity, not in point of actual knowledge, but in the faculty of acquiring it; an open, intelligent genius, adapted to everything, and, as Montaigne says, if not instructed, capable of receiving instruction. It is sufficient for me that he knows how to discover the utility of his actions, and the reason for his opinions. Once again, I say, my object is not to furnish his mind with knowledge, but to teach him the method of acquiring it when he has occasion for it; to instruct him how to hold it in estimation, and to inspire him, above all, with a love for truth. By this method, indeed, we make no great advances; but then we never take a useless step, nor are we obliged to turn back again.'*

The method of learning, therefore, was to be chosen

* Émile a peu de connaissances, mais celles qu'il a sont véritablement les siennes ; il ne sait rien à demi. Dans le petit nombre des choses qu'il sait et qu'il sait bien, la plus importante est qu'il y en a beaucoup qu'il ignore et qu'il peut savoir un jour, beaucoup plus que d'autres hommes savent et qu'il ne saura de sa vie, et une infinité d'autres qu'aucun homme ne saura jamais. Il a un esprit universel, non par les lumières, mais par la faculté d'en acquérir; un esprit ouvert, intelligent, prêt à tout, et, comme dit Montaigne, sinon instruit, du moins instruisable. Il me suffit qu'il sache trouver l'à quoi bon sur tout ce qu'il fait, et le pourquoi sur tout ce qu'il croit. Car, encore une fois, mon objet n'est point de lui donner la science, mais de lui apprendre à l'acquérir au besoin, de la lui faire estimer exactement ce qu'elle vaut, et de lui faire aimer la vérité par-dessus tout. Avec cette méthode on avance peu, mais on ne fait jamais un pas inutile, et l'on n'est point forcé de rétrograder.

CULTIVATE A DESIRE FOR KNOWLEDGE.

133

with the view of bringing out the pupil's powers: and the subjects of instruction were to be sufficiently varied to give the pupil a notion of the connection between various branches of knowledge, and to ascertain the direction in which his taste and talent would lead him.*

The first thing to be aimed at is exciting a desire for knowledge. Direct the attention of your pupil to the phenomena of nature, and you will soon awaken his curiosity; but to keep that curiosity alive, you must be in no haste to satisfy it. Put questions to him adapted to his capacity, and leave him to resolve them. He is not to know anything because you have told it to him, but because he has himself comprehended it: he should not learn, but discover, science. If ever you substitute authority in the place of argument, he will reason no longer; he will be ever afterwards bandied like a shuttlecock between the opinions of others.' + Curiosity, when aroused, should be fostered by sus

* En faisant ainsi passer devant lui tous les objets qu'il lui importe de connaître, nous le mettons dans le cas de développer son goût, son talent, de faire les premiers pas vers l'objet où le porte son génie, et de nous indiquer la route qu'il lui faut ouvrir pour seconder la nature. Un autre avantage de cet enchaînement de connaissances bornées, mais justes, est de les lui montrer par leurs liaisons, par leurs rapports, de les mettre toutes à leur place dans son estime, et de prévenir en lui les préjugés qu'ont la plupart des hommes pour les talents qu'ils cultivent, contre ceux qu'ils ont négligés. Celui qui voit bien l'ordre du tout voit la place où doit être chaque partie; celui qui voit bien une partie, et qui la connaît à fond, peut être un savant homme: l'autre est un homme judicieux; et vous vous souvenez que ce que nous nous proposons d'acquérir est moins la science que le jugement.

† Rendez votre élève attentif aux phénomènes de la nature, bientôt vous le rendrez curieux; mais, pour nourrir sa curiosité, ne vous pressez jamais de la satisfaire. Mettez les questions à sa portée, et laissez-les

pense, and the tutor must, above all things, avoid what Mr. Wilson of Rugby has lately called 'didactic teaching.' 'I do not at all admire explanatory discourses,' says Rousseau; 'young people give little attention to them, and never retain them in memory. The things themselves are the best explanations. I can never enough repeat it, that we make words of too much consequence; with our prating modes of education we make nothing but praters.

*

The grand thing to be educed, was self-teaching. 'Obliged to learn of himself, the pupil makes use of his own reason, and not of that of others; for to give no influence to opinion, no weight should be given to authority; and it is certain that our errors arise less from ourselves than from others. From this continual exercise of the understanding will result a vigour of mind, like that which we give the body by labour and fatigue. Another advantage is, that we advance only in proportion to our strength. The mind, like the body, carries that only which it can carry. But when the understanding appropriates everything before it commits it to the memory, whatever it afterwards draws from thence is properly its own; whereas, in over-charging the mind without

lui résoudre. Qu'il ne sache rien parce que vous le lui avez dit, mais parce qu'il l'a compris lui-même; qu'il n'apprenne pas la science, qu'il l'invente. Si jamais vous substituez dans son esprit l'autorité à la raison, il ne raisonnera plus; il ne sera plus que le jouet de l'opinion des

autres.

Je n'aime point les explications en discours; les jeunes gens y font peu d'attention et ne les retiennent guère. Les choses! les choses! Je ne répéterai jamais assez que nous donnons trop de pouvoir aux mots : avec notre éducation babillarde nous ne faisons que des babillards.

« ForrigeFortsæt »