Billeder på siden
PDF
ePub

English translation (made as literal as can be), in one line, and the Latin words which answer each of them, just over it in another. These let him read every day over and over again, till he perfectly understands the Latin; and then go on to another fable, till he be also perfect in that, not omitting what he is already perfect in, but sometimes reviewing that, to keep it in his memory.

“This being a more imperfect way than by talking Latin unto him; the formation of the verbs first, and afterwards the declensions of the nouns and pronouns perfectly learned by heart, may facilitate his acquaintance with the genius and manner of the Latin tongue, which varies the signification of verbs and nouns, not as the modern languages do, by particles prefixed, but by changing the last syllables. More than this of grammar I think he need not have till he can read himself Sanctii Minerva, with Scioppius and Perizonius' notes.

"When, by this way of interlining Latin and English one with another, he has got a moderate knowledge of the Latin tongue, he may then be advanced a little farther to the reading of some other easy Latin book, such as Justin or Eutropius: and to make the reading and understanding of it the less tedious and difficult to him, let him help himself, if he please, with the English translation."-LOCKE, Thoughts concerning Education.

"L'expérience nous apprend que les enfants sont en état de retenir la signification des mots bien longtemps avant que de pouvoir comprendre les règles, et en faire l'application. La mémoire et l'imagination naissent avec les enfants; au lieu que le jugement et la raison ne se forment, pour ainsi dire, qu'après eux, et croissent avec leur corps: il faut donc se proportionner à leur état, et commencer par la signification des mots. C'est le plus facile; nous les trouverons ensuite tout disposés aux règles, et nous les rendrons plus aisément fermes sur les principes. A l'égard de ce que Mr. Rollin ajoute, 'qu'il faut quelqu' auteur facile, aller d'abord très lentement, ranger exactement tous les mots dans leur ordre naturel, &c.,' toutes ces pratiques s'observent avec incomparablement plus d'exactitude et d'utilité par l'interprétation interlinéaire que par l'explication de vive voix ; avec cette seule différence, qu'au lieu d'aller d'abord très lentement, ce qui dégoûte les enfants qui sont curieux et vifs, on va d'abord très vite, parcequ'on ne s'arrête qu'à la signification des mots, sauf à revenir, et on revient toujours plus avancé.

"La seule interprétation interlinéaire, jointe au texte pur de l'auteur latin, procure les avantages dont parle Rollin. Les auteurs les plus difficiles deviennent des livres composés exprès pour les enfants qui commencent, et des livres clairs et faciles où les mots sont rangés dans leur ordre naturel, où dans les premiers temps il ne faut point chercher l'élégance, où les enfants trouvent la netteté, la propriété des termes et leur signification; où ils puisent une abondante provision de mots latins, dont ils retiennent bien mieux la signification que s'ils les entendaient expliquer de vive voix ; où ils s'accoutument aux différentes constructions; où ils appliquent les règles de la syntaxe; et quand les enfants ont fait des progrès dans le latin rangé selon l'ordre de la syntaxe simple, lorsqu' enfin le sens littéral et la signification des mots qu'ils ont à expliquer ne les embarrassent plus, ils trouvent dans le texte pur toute l'exactitude et toute l'élégance de la syntaxe figurée qui est le langage ordinaire." — DUMARSAIS, Exposition d'une Méthode Raisonnée.

[ocr errors]

"La version interlinéaire imaginée par M. Dumarsais est sans doute la meilleure méthode pour enseigner une langue . . . . Je suivis pendant quelques mois la méthode de M. Dumarsais; mais je l'abandonnai lorsque le prince put se passer de ce secours, c'est-à-dire lorsqu'il eut appris beaucoup de mots latins, et qu'il se fût familiarisé avec la syntaxe de cette langue."-CONDILLAC, Cours d'Etude. Motif des Etudes.

"M. Dumarsais n'a pas de peine à montrer les avantages de sa méthode sur la méthode ordinaire. Les inconvéniens de celle-ci sont de parler aux enfants de cas, de modes, de concordance, et de régime sans préparation, et sans qu'ils puissent sentir l'usage de ce qu'on leur fait apprendre; de leur donner ensuite des règles de syntaxe très composées, dont on les oblige de faire l'application en mettant du français en latin; de vouloir forcer leur esprit à produire, dans un tems où il n'est destiné qu'à recevoir; de les fatiguer en cherchant à les instruire; et de leur inspirer le dégoût de l'étude, dans un âge où l'on ne doit songer qu'à la rendre agréable. En un mot, dans la méthode ordinaire on enseigne le latin à-peu-près comme un homme qui, pour apprendre à un enfant à parler, commencerait par lui montrer la mécanique des organes de la parole; M. Dumarsais imite au contraire celui qui enseignerait d'abord à parler, et qui expliquerait ensuite la mécanique des organes.

[ocr errors]

"Rien ne paraît plus philosophique que la méthode de Dumarsais, rien de plus conforme au développement naturel de l'esprit ; et de plus propre à abréger les difficultés. Mais elle avait deux grands défauts: elle était nouvelle; elle contenait de plus une critique de la manière d'enseigner qu'on pratique encore parmi nous, et que la prévention, la paresse, l'indifférence pour le bien public s'obstinent à conserver, comme elles conservent tant d'autres abus sous le nom d'usage.” — D'ALEMBERT, Eloge de Dumarsais.

"Dumarsais avait été vivement frappé du tems si inutilement employé à chercher les mots dans le dictionnaire, de la difficulté qu'avaient les commençants de les y trouver, et surtout de l'insuffisance ainsi que du danger de cet instrument si propre à meubler l'imagination de fausses idées, tout y étant présenté abstractivement et sans appui.

"Il organisa donc une méthode, aujourd'hui connue dans toute l'Europe sous le nom de traductions interlinéaires. Il trouva sur sa route tous les pédans aux quels étaient mêlés quelques hommes de qui l'on devait mieux espérer.

"Au milieu de ces attaques, la nouvelle méthode faisait des progrès rapides. Condillac et avec lui tous les esprits justes l'honorèrent de leurs suffrages."-LEMARE, Cours de Langue Latine.

(22) Vol. ii., p. 138.

COURSE OF FRENCH READING.

The most popular works in the different walks of literature and science in the French language, have been classified here according to the nature of the subject and approximately arranged in the order in which they may be read. This double classification will enable students to suit their reading to their capacity and different degrees of proficiency, to familiarise themselves with every word and every style, to extend their acquaintance with the language and enrich their minds with knowledge.

Didactic works of general interest have alone been introduced in the following list; for it is obvious that treatises intended for the special study and advancement of the learned professions, or for the minute and thorough investigation of any department of

science, could not find a place in a general course of reading. The immense progress made by the French, both in the exact and the physical sciences, affords to learners ample means of prosecuting their scientific studies; but, for the selection of the works most conducive to the attainment of the object they have in view, they must consult persons eminent in the respective branches of knowledge which they pursue.

TALES, ANECDOTES, HISTORICAL NOVELS, AND OTHER WORKS OF IMAGINATION.

1.-THIRD PERIOD OF YOUTH.

L'Ami des Enfants.-Le Petit Grandisson. BERQUIN.
Magasin des Enfants. MME. LEPRINCE DE BEAUMONT.

Contes à ma Fille.-Contes à mes Petites Amies. N. BOUILLY.

Les Veillées du Château.-Théâtre d'Education.

MME. GENLIS.

MME. GUIZOT.

Conseils aux Jeunes Filles. MME. CAMPAN.

Une Famille.-Nouveaux Contes.

Aristide et Idalie, ou les Vertus Filiales. MME. DELAFAYE-BRÉHIER. Céline, ou l'Influence d'un Beau Caractère. MME. MANCEAU. Sagesse et Bonheur. -Devoir et Récompense. J. B. S. CHAMPAGNAC. Les Bienfaits de l'Adversité. STEPH. DE LA MADELAINE.

Etienne et Valentin. MLLE. ULLIAC DE TRÉMADEURE.

Contes aux Jeunes Agronomes,-aux Jeunes Naturalistes, &c. Do. Conseils à ma Fille.-Encouragements de la Jeunesse. N. BOUILLY. Elisabeth, ou les Exilés de Sibérie. MME. COTTIN.

La Jeune Sibérienne.-Les Prisonniers du Caucase. X. DE MAISTRE. Le Lépreux de la Cité d'Aoste. Do.

L'Ecolier, ou Raoul et Victor. MME. GUIZOT.

Paul et Virginie.-La Chaumière Indienne. B. DE ST. PIERRE,
Numa Pompilius.-Guillaume Tell. FLORIAN.
Nouvelles.-Gonzalve de Cordoue. Do.

Le Siège de la Rochelle.-Zuma, &c. MME. GENLIS.
Les Incas, ou la Conquête du Pérou. MARMONTEL.

Ourika. DUCHESSE DE DURAS.

La Dot de Suzette. I. FIÉVÉE.

Promenades dans le Vieux Paris. LE BIBLIOPHILE JACOB (P. LACROIX.)

Bernard de Palessy. MME. S. W. BELLOC.

Le Village sous les Sables.

FOUINET.

Allan (Couronné par l'Académie). Do.

2.-FOURTH PERIOD OF YOUTH.

Mathilde-Claire d'Albe. MME. COTTIN.

L'Ecrivain Public. S. PANNIER.

Mlle. Clermont.-Mlle. Lavallière.-Mme. de Maintenon. GENLIS. Raoul, ou l'Enéide. MME. De Bawr.

[blocks in formation]

Atala.-René.-Les Aventures du dernier Abencerage. CHÂTEAU

BRIAND.

Adolphe. BENJ. CONSTANT.

Adèle de Sénange.-Eugène de Rothelin. MME. DE SOUZA.

La Princesse de Clèves. MME. DE LAFAYETTE.

Lettres Choisies. MME. DE SÉVIGNÉ, MME. MAINTENON.

L'Hermite de la Chaussée d'Antin.--Le Franc-Parleur. JOUY.
Paris, ou le Livre des Cent-et-un.

[blocks in formation]

Cinq Mars (historique).—Servitude et Grandeur Militaire. ALFRED

[blocks in formation]

Le Peintre de Salsbourg.-Thérèse Aubert.-Trilby.-Jean Sbogar.

CH. NODIER.

Sous les Tilleuls. A. KARR.

Le Vicomte de Béziers (historique). F. SOULIÉ.

Daniel le Lapidaire. MICHEL MASSON.

Notaire de Chantilly.-Les Méandres. LÉON GOZLAN.

Les Tourelles, ou les Châteaux de France (historique). Do. Jacqueries (histor.)-La Mosaïque.-Colomba. PROSPER MÉRIMÉE. André, Histoire d'un Marin. FERDINAND DENIS.

Romans pour servir à l'Histoire de France. BIBLIOPHILE JACOB (P. LACROIX).

« ForrigeFortsæt »