Billeder på siden
PDF
ePub

(23) p. 172.

A DIATONIC TABLE OF THE FRENCH ELEMENTARY VOCAL SOUNDS.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

This Table, consisting of the fifteen alphabetical signs, simple and compound, which represent the fifteen elementary vocal sounds of the French pronunciation, exhibits not only the relative elevation or depression of the vocal notes, but also their relative quantity,―the treble column consisting of the shortest and the bass column of the longest sounds.

The characteristic feature of the French pronunciation being fulness and slowness, its sounds admit of an additional length, which is marked, in its written signs, by the circumflex accent. This accent is, therefore, only a mark of quantity, and does not indicate, except in the case of a and o, a change in the sound: thus é is nothing but è pronounced long; i is long i, and û is long u. The unaccented e, which, although constituting a syllable, as illustrated in the metrical system of French versification, is generally silent in ordinary speaking. This has the effect of again increasing the number of long sounds; because, when it is not pronounced, the preceding syllable is lengthened, to make up for the loss of the syllable in which the silent e enters.

:

The letters given horizontally in this Table represent sounds of the same nature, and are pronounced with the same opening of the mouth they may be said to be similar sounds in different intonations; thus â is graver and lower than a, and an graver and lower than â; and so on with the others. But the letters, in their vertical arrangement, represent sounds completely distinct one from the other and produced with different openings of the

mouth: a, a, an, demand the widest opening; and the lips gradually close in descending from these to u, ou, un, which last sounds require the mouth to be nearly shut. It is probably this gradual closing of the lips in pronouncing the primary vocal sounds which has given rise to the order assigned to the vowels in the alphabet.

That the bass sounds, in French, are in a minority, as seen in this Table, is consistent with euphonical requirement. It is by their contrast with the more pleasing sounds of the first and second columns that they derive the power of contributing to the musical effect of the language. Hence we see that French pronunciation, although destitute of the syllabic accent, possesses all the elements of lingual melody,-diversity of sound, intonation, and quantity.

(24) p. 269.

ON DOUBLE TRANSLATION.

"Having opened a school when I was very young, and not yet taught by experience what way to begin and much less how to proceed, I gave the boys, from time to time, some passages to be translated from their native tongue into Latin, which I thought would be of great use for exercising them in the rules of grammar. In reading over these exercises, I found fault not so much in the grammar, as in the choice of words and phrases. On considering the causes of this more closely, I discovered that one reason why the boys fell into these mistakes was owing to my own conduct in giving them dictionaries to use before they could have got any choice even of words from the reading and observation of authors; but that another reason was to be attributed to the lexicographers, who, chiefly in that part where the English is put before the Latin, did not distinguish and explain the ambiguities of words and phrases that occur in both languages; or did not give the proper meaning of words suitable to the genius of each language; or did not arrange them in proper order, according to their fitness and purity, but mingled them together, as if they were all classical and correct. For it often happens, that, when a boy finds several words denoting the same thing, those that belong to the middle ages are placed first in the dictionary, while the purest and choicest words are thrown

into the middle, and even sometimes thrust into the lowest place. Hence it happens, that, while boys have no certain pole-star to direct them in making a choice, there is no wonder they should very frequently strike against rocks. But that I might secure the boys from my own mistakes, as well as that of the lexicographers, I proceeded for some time in another way, which I do not know if anybody else at that time had adopted: this was to give them short lessons from good authors, which I read over to them first of all once or twice, sometimes three or four times, and, then, having explained them in as clear and common words as I could, I ordered my scholars to translate them into English, and afterwards to turn them back again into Latin, without the assistance of a dictionary or the author, both of which I took away: but, at the same time, I told them to do it in the very words and order of the author, as far as they could remember. I had no reason to repent of this method; for, in the first place, I got the boys to be much more attentive to the lessons I dictated, that they might be able to do their task more easily; while, at the same time, they improved every day in the composition both of Latin and English, perceiving more clearly the remoteness between them, and how far the one differs from the other secondly, I drew them off from the improper use of wrong words and phrases, and smoothed and strengthened the way to the purity of both languages; lastly, what is of no small moment, I sharpened and confirmed their memory by assiduous exercises of this kind."-Translated extract from Preface to AINSWORTH'S Latin Dictionary.

"Faire un thème, c'est chercher dans la langue qu'on ignore les moyens de rendre les paroles de la langue qu'on sait; faire une version, c'est employer la langue qu'on sait à expliquer celle qu'on ignore. Lequel des deux offre le plus de facilité et de probabilité d'instruction? Du reste, le genre de thèmes que propose Diderot me paraît le seul qui puisse avoir quelqu'utilité.

“C'est une grande question que de savoir si la seule étude des langues anciennes vaut le tems qu'on y consacre, et si cette époque précieuse de la jeunesse ne pourrait pas être employée à des occupations plus importantes. Soit raison, soit préjugé, je croirai difficilement qu'on puisse se passer de la connaissance des anciens. Mais je pense que l'étude des langues anciennes pourrait être abrégée considérablement.

"Je proposerai pour les thèmes et les versions les méthodes suivantes :

le Traduire les bons auteurs, ou faire la version.

2e Composer, ou faire le thème d'après la méthode suivante"Prendre une page traduite d'un bon auteur ou dans sa langue, ou dans quelqu'autre langue qu'on sache. Rendre cette page traduite dans la langue de l'auteur, et comparer sa traduction avec le texte original. C'est ainsi qu'on apprend les mots, la syntaxe, et qu'on saisit l'esprit d'une langue qui s'établit dans la mémoire par la lecture et par l'écriture.”—F. GUIZOT, Annales de l'Education. Tome vi.

(25) p. 271.

ON LATIN EXERCISES AND THEMES.

"Figurez-vous cet enfant dont les progrès vous sont chers, ́tantôt cloué sur une syntaxe inintelligible, tantôt égaré dans les détours d'un lugubre dictionnaire, où il ne trouve point ce qu'il cherche, et où ce qu'il trouve le remplit de perplexités. S'il veut en faire l'application à sa matière, il y a tant de procédés à observer, tant de dangers à éviter, qu'il ne sait où il en est. Le choix du verbe, la voix, le mode, le tems, le nombre, la personne, tout cela débrouillé, il ne tient qu'un mot. Nouvelles méditations sur le suivant. Le pauvre enfant ne voit que des précipices, et en se détournant de l'un il donne tête baissée dans un autre.

...

"S'il est sans facilité, ou trop plein de feu, comment voulezvous qu'il suive avec présence d'esprit tout ce menu détail de préceptes qui le troublent, ou le morfondent? Jamais il ne s'en tirera; et six ans se passeront ou à travailler à contre-cœur, ou à trouver les moyens de se dérober au travail. . . . Malgré la conformité de ses dernières compositions aux ordonnances de la grammaire, il en sera de lui comme de beaucoup d'autres qui, avec un bon fonds d'esprit et grande provision de règles, sortent du collège sans savoir le latin. De mille personnes qui ont fait leurs études, je veux qu'il y en ait cinquante qui puissent le parler avec justesse, et deux cents qui l'entendent; c'est beaucoup accorder. Si les huit cents autres ne peuvent ni le parler

ni l'entendre, ce n'est point faute de thèmes et d'ennui." PLUCHE, Mécanique des Langues.

"Dans la méthode des thèmes que de tems perdu! il faut dicter le français, en faire les parties souvent contraires à celles du latin, construire les phrases, chercher les règles, les exceptions, trouver le mode, le tems, &c. L'état d'un mot est-il réglé, il faut recommencer le même travail pour un second; il faut feuilleter long-tems son dictionnaire, et souvent inutilement: ce travail disgracieux doit revenir tous les jours et durer plusieurs années. Aussi y a-t-il peu d'écoliers assez patients pour y tenir. Delà que de coups de tête de la part des écoliers! que de chagrins pour les parents! que de sujets perdus pour la société ! Au lieu qu'un livre élémentaire (de traduction) fournit un ouvrage suivi et aisé à lire, la version mot à mot en montre la signification dans les deux langues; les terminaisons et les formes de chaque mot annoncent les difficultés grammaticales, et les découvrent avec le secours des questions que nous proposons pour les trouver. Par ce moyen on en voit plus en six mois qu'on n'en verrait en un an par la méthode des thêmes.

"L'usage des thèmes a encore un inconvénient: c'est que les enfans par la méthode ordinaire, ne voient dans le cours de leurs études que peu d'ouvrages latins; au lieu que ceux qui ont suivi la méthode que nous proposons, ayant toujours été appliqués à la traduction des auteurs latins, tourneront le français en latin avec beaucoup plus de facilité et de succès. Si, en rhétorique et en philosophie, un écolier parle bien latin ou fait un bon thème, il doit cet avantage aux auteurs latins qu'il a lus; par conséquent il doit tout à la version. Qu'on interroge les maîtres eux-mêmes, ils diront que pour donner des thèmes corrects, ils ont deux choses à faire l'un d'éloigner de leur esprit l'idée des règles, des rudiments, autrement leur latin serait aussi pitoyable que celui de leurs écoliers; l'autre de se rappeler les phrases et les tours qu'ils ont remarqués dans les auteurs latins.”—WANDELAINCOURT, Méthode Latine. "Introduction."

...

"De tous les exercices que l'usage a autorisés, il n'y en a peutêtre point qui fasse moins d'honneur à l'esprit humain que celuilà.. La voie des thèmes pour commencer était si désapprouvée que l'Université n'indique pas une seule méthode qui y ait rapport: et il n'est pas concevable comment cet usage a pu continuer, n'étant surtout fondé que sur une infinité de règles fausses, réfutées par les plus célèbres grammairiens.

« ForrigeFortsæt »