Dopo il fiaccato orgoglio De' Borboni augusti Dopo di questo in Asia Per adempir la speme and laid down his pen, and I awakened him. "Read, (I said to him) the explanation of the prophecy. If "it is not exactly what we expected, there is enough in it to flat"ter our pride, and very agreeable to the wishes of our heart." In other respects, we have only to remind the reader, that it is given in answer to our request to be eclaircised as to the, to us, unintelligible parts of a prophecy given by Pope Innocent XI. and not as having in it any thing original from this source. Not, however, that we would be understood to disclaim, in behalf of magnetism, any part which may be thought to attach to its authority as interpreter of these omens; on the contrary, being persuaded that nothing indifferent to the interests of humanity would be entertained at this censorium of knowledge and truth, our duty and profession is, to state matters as they are, and leave them to operate on the hearts and minds of men severally, on every one as to himself shall seem. In truth, the work began on our part without design. We took our subject matter from any occurrence of the hour. Our curiosity was more impelled by public than by personal motive. Our attention was most directed to the discovery of things lost otherwise to the anxiety of the world: We were inquisitive after the absent tracts of history. Who raised Pompey's Pillar, so called, and why historians have been silent concerning it? WE March 7, 1795. FIFTH SITTING. We agreed to enquire concerning the famous Pillar. The Poet abstracted as usual, I proposed to him POMPEY'S PILLAR. Is it possible to know from the eternal records of the past, unto whom is the glory of raising the famous monument called Pompey's Pillar; and what the Greek inscription imported, which is partly seen at the present time on its base; although the greater part is very nearly effaced? And he wrote COLONNA DI POMPEO. L'iscrizione dice che Costantino il Grande ha distrutto l'idolo che vi stava sopra; il quale era la Dea della Vittoria. L'epoca fû quando Costantino distrusse tutte le Deità. Questa Dea della Vittoria fû eretta da Pompeo, quando tornò vittorioso dall' Armenia. Questa gran Colonna fù primieramente fatta intagliare nella miniera ove esisteva la cava di granita. Chi l'incominciò fû il Rè Psammetico; e poi, per cagion della sua morte restò così. Questa fû fatta trasportare sulle sponde del Nilo dal primo Ptolomeo, ove, per cagione di varj disturbi intestini, fû abandonata sin' alla venuta di Pompeo il Magno. Egli, meravigliato di questa gran mole, con venti legioni di veteranni, la fece per mezzo d'elefanti trasportare in Alessandria. Ivi fece fare un gran circo, ove in quello, dopo aver fatte le feste de' gladiatori, cercò di erigere questa gran Colonna; ma per mancanza d'architetto restò cinque mesi abandonata a terra Finalmente, l'architetto del Rè di Armenia, Ariobarzane, dovendo morire condannato da Pompeo per varj tradimenti; questo, arditamente, essendo sull' punto di esser giustiziato, disse a Pompeo, che se li faceva la grazia, egli averebbe eretta la Colonna, onde Pompeo, non solo li graziò; ma il promise cinquanta talenti d'oro. Perciò, coll' mezzo delle venti legioni di veteranni, e un gran numero d'elefanti, in venti sette giorni eresse questa gran machiña che ora vediamo. E lasciò cader la penna, con che il risvegliai: Sentite, diss'io, questo frammento istorico riguardo alla Colonna ? And when he had heard it read, he looked at me, and I at him, and so at each other, as people are wont to do, who are uncertain to have found a treasure, although their eye is upon it. It occurred to us now, as strange, that history should have omitted to attribute this monument, of such wonderful beauty and grandeur, to its rightful hero; for great must have been the man, whose magnificent mind first proposed to raise it. Let us now enquire into the reason of this omission; that is to say, why history hath made no mention of the pillar; nor of the man, so worthy of distinction among the great men of the world, who had the magnanimity to raise it? Therefore March 15, 1795. SIXTH SITTING. THE poet abstracted, and questioned, how it came to pass that history was silent on the subject of the pillar, and of the man, so worthy of distinction among the great men of the world, who had the magnanimity to raise it? He took the pen and wrote. COLONNA DI POMPEO. Tanta dolcezza in questi preziosi istanti mi dà lo spazio di mille antichi Eroi. Ivi Solone, quivi Licurgo, e poi tanti Romani! Fra questi vedo Junio Bruto, e poi chi veggio? veggio Pompeo, veggio li suoi parziali scrittori; i quali sono in un luoco tanto oscuro che non li scerno bene. Pompeo, dopo di avere ditronato Tigrane nell' 3938, passò nella Siria; ditronò Antioco l'Asiatico, poi l'anno dopo, pieno di vittorie, passò in Giudea, ove ditronò Aristobolo, dopo aver preso il tempio d'assalto, mise Ircane sull' trono. In questo fratempo fû scacciato il rè Ptolomeo Alessandro Terzo. Pompeo volendo andare contro Fraate rè de' Parti, non potè andare in persona in Egitto, ma spedì in luoco suo il valoroso Gabinio con quatordici legioni; il quale, con queste, (essendo morto Alessandro Terzo nella città di Tiro) per ordine di Pompeo, dopo due battaglie, rimise sull' trono Ptolomeo Aulete, figlio bastardo di Berenice Latira, figlia di Ptolomeo Letur. |