Billeder på siden
PDF
ePub

INTRODUCTORY SENTENCES.

I. Wāka da dádi ta fī wāka dúka.

Kadán ni iya én yi magána da hálšin mútāné da na mălaiku; ámma ba ni da soyeya, na kāwa kámān kāra na jān kārīfē, kọ kámān mūriā tu sarewa. Da kadún ni iya én yi anabánéi, da én sáni asirāí dúka, da abūbuā dúka; da kadán ni ke da yirda háka, ni iya én kāwásda sauni dagá wúrinsa; ámma ém ba ni ke da soyeya, ni ba komi ne. Da kadán ni bada dūkiāta dúka, don én čīda talakawa, da em bāda zīkīna, don alonesi; ám mà em ba nè đa sự yêu a, babu anfani gareni ši ke. Soyeya tana zin háňkūri, da tana da sainyin zṛčia, da ta kẹ tāgarī; soyēya ba ta žī haūši ba; soyēya ba ta maïda kānta gírimā; soyeya ba ta da zāfin zṛčia; soyeya ba ta yi abín da ba si ke ba daidai; soyeya ba ta nema ba abín nata kādai; soyeya ahaúkata sai da waya; soyēya ba ta kúlla ba da mūgu da ayī mát söyēya ba ta yi mūrna ba da abín da bābu l ́dádin sai ta yi murna da abin da gáskia; sya kāre da daúka da hánkuri abūbuā dúka, tan is difficult, to dúka, tana tamáha abubua dise the making of

abubua dúka. Söyēya ba ta kāre ba. Ámmā ko anabánči saí ši kāre, kọ hálši saí šī yi kūrum, kọ sáni saí ši daína. Don mu sáni sai kādaǹ, da mu yi anabánči sai kādan. Ámmā kadán abín da ši kę čīkē zāši zákuā, abin da ba ši čike ba zāši wúčēwa. Lotūn da nī kẹ yārọ na yi magána kámān yārọ, da na sáni kámān yārọ, sai yánzu da na yi gírimā, na beri abūbua na yārančī. Don har ga yanzu mu gáni sai kādaǹkādan kámadā ga . číkín madūbi, ámmā samásamá mu gáni fúskā da fúska. Har ga yánzu na sáni saí kādan, ámmā samásamá ni sáni kámadā ni kuá asáni. Ámmā dagá yánzu fa yirda, da tamáha, da soyeya su wóda nán úku, su zámna; ámma söyeya tana fisu dúka.-1 Corinthians xiii.

Táfiă sanú kọ na nesa. Walk slowly though the journey be long.

Ka žēfa gūrásānka bisa ga rūa, da ka sāmēsa báya ga kwanaki da yawa. "Cast thy bread upon the waters, and thou shalt find it after many days."

Yunwa si kan maïda yārọ, sofọ; kōši ši kan maïda sofo, yaro. Want can make a young man Wa a abundance can make an old man young.

mé da šina yin táfiă ga ránā ba ši bé̟rí ba Tasūnia báyā; kadán šina yin lṛtāfi, letāfinsa

Zaha a. ga makārin dunia. A man walking Kámada suna yun, leave his shadow behind him; Choosing of a

but if he makes a book, his book remains to the end of the world.

Abubuan dunia nán suna da lotūnsu; abin da dádi šina da makārīnsa; abín da wṛya kuá šina da makārīnsa. Every thing in this world has its season; what is sweet is coming to an end, what is trying is coming to an end top.

Mútum da gisirīnsa ši ka dáffa kāfo. A man may boil horns in his own salt.

Gadon gida alala ga rágo. The inheritance of a house is a trouble to the sluggard.

Ko sariki ba si fi máče ba da wayo. Even a king is not more cunning than a woman.

Kārifin mače sai yawan magána. The strength of a woman is in her mouth.

En kana da máče da mugun hálli zṛčiāka ba ta futawa. If you have a wife with a bad temper your heart cannot rest.

Én kana đa kún đi đa yêa, la buyện mắtānka sai kādan, kadan yão ka bāta da yawa, gobe tana so kárī, bābu dúrgusā. If you have much money give your wife only a little; if you give her much to day, to-morrow she wants more, without making a curtsey.

Aikin gona da wṛya, kadán ya kārẹ da dádin či. Hákanán kuá aíkīn lẹtāfi, kadán ya kāre da dádin kārátu. To work a farm is difficult, to reap the fruit is sweet; so likewise the making of

« ForrigeFortsæt »