Billeder på siden
PDF
ePub

PREFACE.

WHILE engaged in editing my Handbook of English Proverbs, it occurred to me that a Collection of Foreign Proverbs, arranged in monographs, and brought as far as possible into juxta-position by a General Index, would be an interesting volume, as well to the ordi. nary reader as to the linguist. And it happened that more than one public writer, in reviewing my Handbook, suggested nearly the same idea, which determined me to realise it as speedily as other engagements would permit.

After a lapse of more than two years, and much patient labour, during intervals of business or hours snatched from repose, I am enabled to present my gleanings to the public, and hope they will not be found deficient of grain.

It will be seen that many of the proverbs are quite new to the English reader, and that others, hitherto supposed to be essentially, if not exclusively, English, are common to several other languages.

A task so various and complicated could not well be executed without aid, nor do I pretend to be master of all the languages included. Accordingly, I sought the assistance of competent scholars, and have great pleasure in here proclaiming my acknowledgments to them. After the groundwork of the volume had been laid by selections from a great variety of sources, an operation in which Mr. W. K. Kelly was my principal collaborateur, I was aided in correcting the Italian by Signor Pistrucci, the Spanish by Señor Yrazoqui and the Chevalier Francisque Michel, the Portuguese by Senhor Guerra, the Danish by

Miss Rowan, and the Dutch by Mr. John van Baalen, of Rotter-
dam. It seemed to me advisable, to secure all possible accuracy, that
each foreign language should be read over by a native of the country.

For the English translations (excepting those from the Danish) I
am myself mainly responsible, as, where those already existing did
not satisfy me, I generally substituted others. I have, however, been
very forbearing towards some pleasant bits of doggerel and alliteration
found in early volumes, and have occasionally indulged in similar
playfulness of my own. One so deeply immersed in Proverb-lore may,
perhaps, be forgiven for having imbibed such a tendency.

In the Index, a single line is often made to represent a whole group,
although the several translations may not be exactly the same. That
adopted as the key, being the last thought, ought to be the best. The
running lines at the top indicate the pages of each of the several lan-
guages, so that by a comparison of them with the figures of reference
below, it will be easy to see what monograph a proverb belongs to,
without actually turning to the page.

[blocks in formation]

FRENCH PROVERBS.

A.

A barbe de fol apprend-on à raire. On a fool's beard the barber learns to shave.

A beau demandeur, beau refuseur. Handsomely asked, handsomely refused.

A beau jeu beau retour. One good turn deserves another. A beau mentir qui vient de loin. He may lie boldly who comes from afar.

A bon appétit il ne faut point de sauce. Hunger is the best

sauce.

A bon chat bon rat. To a good cat a good rat.

A bon cheval point d'éperon. Spur not a willing horse.
A bon chien il ne vient jamais un bon os.

gets a good bone.

A good dog never

Store is no sore.

A word to the wise.

Abondance de biens ne nuit pas.
A bon entendeur demi-mot.
A bon pêcheur échappe anguille.

fisherman.

An eel escapes from a good

A bon vin point d'enseigne. Good wine needs no sign.
A brebis tondue Dieu mesure le vent. God tempers the

wind to the shorn lamb.

Absent le chat, les souris dansent. When the cat's away

the mice will play.

Absent n'est point sans coulpe ni présent sans excuse.

Ab

sent, none without blame; present, none without excuse. A carême-prenant chacun a besoin de sa poële. At shrovetide every one has need of his frying-pan.

A celui qui a son pâté au four on peut donner de son gâteau. To one who has a pie in the oven you may give a bit of your cake.

A chacun son fardeau pèse. Every one feels his own burden heavy.

B

A chair de loup sauce de chien.
A chaque fou plaît sa marotte.
A chaque jour suffit sa peine.
evil thereof.

A chaque saint son cierge.

For wolf's flesh dog sauce. Every fool likes his bauble. Sufficient for the day is the

To every

saint his candle.

A chemin battu ne croît point d'herbe. No grass grows on

a beaten road.

Acheter chat en poche. To buy a cat in a poke.

A cheval donné, il ne faut point regarder à la bouche. Look not a gift horse in the mouth.

A chose faite conseil pris. When a thing is done advice comes too late.

A confesseurs, médecins, avocats, la vérité ne cèle de ton cas. From confessors, doctors, and lawyers, do not conceal the truth of your case.

Adieu paniers, vendanges sont faites. Farewell baskets, the vintage is ended.

A dur âne dur aiguillon. For a stubborn ass a hard goad. A femme avare galant escroc.

swindling gallant.

A covetous woman deserves a

A force de mal aller tout ira bien. By dint of going wrong all will come right.

A fripon fripon et demi. To a rogue a rogue and a half. A goupil endormi rien ne lui chet en gueule. Nothing falls into the mouth of a sleeping fox.

A homme hardi fortune tend la main.

tune holds out her hand.

To a bold man for

Aide-toi, le ciel t'aidera. Help thyself and heaven will help thee.

Aime-moi un peu, mais continue. Love me a little, but love me long.

Aimer et savoir n'ont même manière. To love and to be wise are two different things.

Ainsi dit le renard des mûres, quand il n'en peut avoir: elles ne sont point bonnes. The fox says of the mulberries when he cannot get at them: they are not good at all. Aisé à dire est difficile à faire. Easy to say is hard to do. A la chandelle la chèvre semble demoiselle. By candle-light a goat looks like a lady.

A la fin saura-t-on qui a mangé le lard. In the end it will be known who ate the bacon.

A la guerre comme à la guerre. At the wars as they do at the wars.

A l'amour et au feu on s'habitue. One grows used to love and to fire.

A la presse vont les fous. Fools go in throngs.

A la queue gît le venin. In the tail lies the venom.

A l'aventure on met les œufs couver. Eggs are put to hatch on chance.

A laver la tête d'un âne on ne perd que le temps et la lessive. To wash an ass's head is but loss of time and soap. (To reprove a fool is but lost labour.)

A l'impossible nul n'est tenu. No one is bound to do impossibilities.

Aller aux mûres sans crochet. To go mulberry-gathering without a crook.

Aller en vendanges sans panier. To go to the vintage without baskets.

A l'œil malade la lumière nuit. Light is bad for sore eyes.

A l'œuvre on connaît l'ouvrier. The workman is known by

his work.

A l'ongle on connaît le lion. You may know the lion by his

claw.

A longue corde tire qui d'autrui mort désire. He pulls at a long rope who desires another's death.

A mal enfourner on fait les pains cornus.

into the oven come out crooked.

Loaves put awry

A mal pasteur le loup chie laine. An easy shepherd makes the wolf void wool.

A marmite qui bout mouche ne s'attaque. Flies will not light on a boiling pot.

A mauvais chien l'on ne peut montrer le loup. There's no showing the wolf to a bad dog.

A méchant chien court lien. A vicious dog must be tied short.

A merle soûl cerises sont amères. Cherries are bitter to the glutted blackbird.

Ami de table est variable. A table friend is changeable. A morceau restif éperon de vin. A restive morsel needs a spur of wine.

« ForrigeFortsæt »